"Maybe Happy Ending" (한국어 원제는 "어쩌면 해피엔딩")이 2024년 브로드웨이에 오르기 전까지, 한국 공연 업계에서 뉴욕 진출은 막연한 꿈이었다. 2016년 서울 대학로 소극장에서 초연한 이 뮤지컬은 영어 버전으로 브로드웨이에 올라 2025년 토니상 6개를 수상했다.¹ 그 이후 한국의 연극, 뮤지컬 아티스트들과 제작자들에게는 "내 작품도 브로드웨이 갈 수 있겠구나."라는 꿈이 현실에 한 발 더 가까이 다가왔다.
"Maybe Happy Ending"이 토니상을 수상한 이후로, 서울의 대학로 공연장에 온 외국인 관람객 비율이 "거의 없음"에서 "매일 있음" 수준으로 바뀐 공연들이 나왔다.¹ 무슨 일이 벌어진 걸까? 여기에는 숨은 공로자가 있다. 엑스퍼트(Xpert Inc.)라는 스타트업이 개발한 스마트 글래스가 그 주인공이다. 원래 청각장애인용 보조 기기를 만들던 회사인데, 지난해 공연 자막 솔루션으로 소프트웨어를 수정했다. '아울(Owl)'이라는 시스템은 배우 대사에서 큐워드를 감지해 한국어·영어·일본어·중국어 자막을 안경 렌즈에 실시간으로 표시한다. 사람이 직접 타이밍을 맞춰야 했던 기존 자막 방식과 달리, AI가 동기화를 처리한다.
단순한 기술 도입이 아니라 실제 관객층이 달라졌다. 물론 안경만의 효과라고 보기 어렵다. 스마트씨어터 프로그램에는 홍보, 광고, 소셜미디어 인플루언서 초청이 함께 포함됐다. 기술과 마케팅이 함께 움직였다.
프로듀서들 사이에선 전략적인 선택지가 생겼다. 일부는 번역 버전 제작에 나섰다. 반면 "두 번째 찬스 편의점" 제작사 프로젝트 지우(Project Jiwoo)의 황기현 대표는 두 차례나 타국어 버전 제안을 거절했다. "한국어가 매력의 일부"라는 게 그의 논리다. 이건 단순한 감상이 아니다. BTS 팬덤이 한국어 원곡을 찾듯, 외국인이 '한국어로 된 한국 공연'을 원할 수 있다는 베팅이다.
자본은 빠르게 움직였다. 문화체육관광부는 2026년 뮤지컬 예산을 전년 대비 1,400만 달러 증액해 1,800만 달러로 편성했다.¹ 한국관광공사는 '스마트씨어터' 프로그램을 통해 서울과 해외 순회 공연에 AI 번역 안경 도입 비용을 지원하기 시작했다.
진짜 기회는 공연 수출 자체보다 수출을 가능하게 하는 인프라에 있을 수 있다. 엑스퍼트는 지금 한국 시장에서 정부 보조금으로 기술을 검증하는 중이다. 언어 장벽 문제는 한국 공연만의 문제가 아니다. 이 기술이 충분히 완성된다면 수요처는 한국 공연 업계를 훨씬 넘어설 수 있다.